Fabienne Swiatly, Anne de Boissy, Mö de Lanfé, Géraldine Berger
ÉQUIPE ARTISTIQUE
coécrit par : Fabienne Swiatly, Anne de Boissy, Mö de Lanfé, Géraldine Berger
édition Color Gang Éditions, 2018.
De l’écriture d’un spectacle bilingue à l’écriture d’un livre – histoire du projet
En 2013, Géraldine Berger et Anne de Boissy font appel à Fabienne Swiatly pour écrire ensemble un spectacle sur la fatigue maternelle, puis à Mö de Lanfé, styliste et scénographe. L’équipe est rejointe en 2014 par Anthony Guyon pour la traduction et l’adaptation du spectacle en LSF. Un spectacle bilingue voit alors le jour à partir de textes mais aussi d’improvisations, de séquences silencieuses et musicales. La même année, Un enfant assorti à ma robe est créé dans le cadre de Regards d’Avril, festival de théâtre bilingue.
En 2018, le quatuor féminin décide de prolonger cette collaboration à travers un livre témoignage du processus inventé et propre à l’équipe, pour cette création bilingue. Un livre reparcourant le spectacle à travers les traces textuelles et visuelles que sa création a laissées.
Livre – témoignage sur le processus d’une création bilingue
Le livre déplie en textes (scènes du spectacle, interviews et notes de travail), photos, croquis et dessins le processus de création du spectacle bilingue en Langue des Signes Française et français Un enfant assorti à ma robe. Un projet au sein duquel deux langues vivantes se rencontrent, se complètent avec leurs spécificités grammaticales, lexicales et culturelles pour transmettre une même réalité : la fatigue maternelle.
Certains projets demandent une mise en œuvre particulière, nécessitent d’expérimenter des outils de travail jusqu’alors inconnus de l’équipe de création, d’imaginer des processus d’écriture, de traduction et de mise au plateau singuliers. L’équipe d’Un enfant assorti à ma robe a inventé des supports divers permettant le va-et-vient artistique réunissant artistes sourd·e·s et entendant·e·s : des croquis, des notes écrites, des photos de répétitions et de représentations. Le livre raconte cette démarche de mise en commun de ces savoirs, ce désir de transmission et de collaboration dans les créations bilingues.
Il est un témoignage de cette démarche théâtrale.